Bal-Sagoth@ ウィキ
コメント
最終更新:
hailklatrymadon
-
view
- 「Va'an Zurra, Ultaar Maaloth, Amaal-pha-gus, Me'zaa maalech! 」は何と呼んだらいいんだろうか?複雑な言葉で分らない。できれば教えてほしい。 - 名無しさん 2009-03-31 10:27:41
- 良かった。私はマスターが蒸発したのではないかと本当に心配した。もしマスターがいなくなったのであれば、私はこのウィキを引き継ぐ覚悟でいた。だが心配は無用だったようだ。私は時間のあるときに5thの訳を一度転写してしまおうと思っている。まずはウィキを埋めたいのだ。自分はこのくらいしか力になれなくて心底すまないと思っている。 - 名無しさん 2009-03-16 20:15:29
- 返事が遅れてすまない。帰宅するのが連日深夜なのでPCの電源を入れない状態が続いている。作業状態は全体の誤訳のチェック(これが結構時間が掛かる)と、あとは登場人物の口調が似通いすぎてしまっているのでもっと差異を付ける予定でいる。 - 名無しさん 2009-03-15 18:49:47
- 久々に来てみたのだがあまり更新されていなかったようだ。でもやはりここに解読されているバルサゴスの物語をあらためて読んでみても魅力的だ。だからいくら時間をかけてでも完成させたい。師よ、貴方はどこまで解読したのだ?できれば作業情報をお聞かせ願いたい。 - 名無しさん 2009-03-12 22:54:19
- 4枚目のアルバムの物語の続きはいつ私に明かされるのでしょうか?この物語は必ず重要な知識を含んでいるはずです。 - 名無しさん 2009-02-26 13:00:51
- アングサールの魔軍に相当数やられていて、残存兵力が一万余という状況なのではないだろうか?兵力については詳しい記述がないので分からないが…。「For the eternal glory of Hyperborea!」は「ハイパーボリアに永遠の栄光あれ!」で合ってる。 - 名無しさん 2009-02-24 05:55:59
- 「For the eternal glory of Hyperborea!」は「ハイパーボリアに永遠の栄光を!」または「ハイパーボリアに永遠の栄光あれ!」と訳してしまってもいいだろうか。 - 名無しさん 2009-02-22 18:29:28
- アングサール卿の台詞に「一万人が死ぬだろう!」というものがあるが、これはハイパーボリア王率いる戦士達の数なのか?けど、ハイパーボリアの軍勢がこんなに少ないとは思えないが……。やっぱり、ハイパーボリア帝国にはローマを超える軍勢を有してもらいたいと思ってる。 - 名無しさん 2009-02-19 18:23:49
- そうだよな。面倒なところはエキサイト翻訳使ってた俺は未熟者だった。ほんと自分で訳せばいいのになとつくづく思ったよ。独自の翻訳を展開して物語を訳しているマスターには敬意を抱きますよ。 - 名無しさん 2009-02-17 12:25:17
- ROMから一言、エキサイト翻訳は使わない方がいいぞ・・・あれは誤訳量産機だ(´・ω・`) - 名無しさん 2009-02-16 20:50:28
- 無事完成した。後は訂正があれば教えてくれ。 - 名無しさん 2009-02-15 22:47:25
- 「scion=末裔、後裔」「Cosmic infinity ~」は難しく考えずに普通に解釈すればいい。自分じゃなくて無限の宇宙の方が無意味だと言っている。「universe」は一つの宇宙。例えば我々が存在しているこの宇宙など。「multiverse」は多元宇宙。よくSFなどで並列世界などという言葉が出てくるが、あれもmultiverseの一種。omniverseはそうした全てのuniverseやmultiverseを含む、あらゆる世界、あらゆる宇宙の総称。omniは「全ての」という意味を持つ接頭語だが、「全宇宙」と訳してしまうと「ある一つの宇宙の全領域」という意味にも取れてしまうので、相応しくない。「あらゆる世界(宇宙)」とでも訳しておけばいいだろう。「Arcane~」は指先からArcane powerが放たれているという意味で合ってる。前カンブリア紀の海底で生まれ、ジルコンの剣を持つという歌詞から判断すると、3rdの#4はズゥラの独白のようだな。 - 名無しさん 2009-02-11 05:32:01
- 今、俺は3rdの4、5曲目を訳している。当然のことながら曖昧な部分が出てきたので援助を受けたい。まず最初の「scion」という単語の意味がいまいち合わない。辞書だと「子孫」や「若木」とでるがこの場合はなんという訳がいいのだろうか。あと、「Cosmic infinity is naught to one such as I」の部分。これは無限の宇宙において自分などは無意味だと言っているのか、よく分からない。「 the omniverse is mine to conquer!」も意味が合わない。そもそも「 omniverse 」の意味が辞書に載っていないんだ。似たような単語ならあるんだが。それに「Arcane power lances from my fingertips」の訳もしっくりこない。指先から何かが放たれてるような意味なんだろうか。お互い頑張っていこう。 - 名無しさん 2009-02-10 19:44:21
- オフィシャルに書いてないものを勝手に追加するのはやめた方が良いと思う。どうしても我々の主観的な解釈が入ってしまうだろうから。 - 名無しさん 2009-02-09 17:00:30
- 不思議に思ったのだが、何故バイロン卿は用語集に5thと6thの用語を追加していないんだろうか。私達で話し合って追加するのはどうだろう。5thと6thの物語の中には重要な用語が多く含まれているので。マスター、回答を。 - 名無しさん 2009-02-07 21:17:38
- ありがとうございます。マーベルではその他にもバイロンが最も影響を受けているハワードのコナンもコミック化されていますね。 - 名無しさん 2009-01-31 07:27:25
- 俺もシルバーサーファーの単行本を手に入れたわけではない。というより、邦訳はされていないようだ。知りたいのは「The Fourth Celestial Host」がどういう存在であるかということなんだが、これは英語版のWikipediaに書いてあった。「第四天主」という訳はどうやら相応しくないようなので、何か別の訳を考えなければならない。他のマーヴェルの作品に登場するとき、彼らはカタカナで「セレスティアルズ」と訳されているようだ。セレスティアルズは過去、地球に何度か訪れており、四度目に来たセレスティアルズのことを「The Celestial Fourth Host」と呼ぶらしい。シルバーサーファーについては、俺も映画「ファンタスティック・フォー」の二作目に出てきたのを見たくらいだ。彼についての基本的な知識は日本版のWikipediaに書いてあることで充分に得られると思う。ちなみに、セレスティアルズとシルバーサーファーはジャック・カービーという人物によって創り出されたキャラクターで、バイロンは彼の大ファンだそうだ。 - 名無しさん 2009-01-31 03:35:35
- ちょっと間違ってしまったが、4thの6曲目がインスパイアされているマーベルのアメコミのヒーロー「シルバーサーファー」をどこで手に入れたのですか?バイロンはどこを物語にしたのでしょうか?また、それにはどのような内容が書かれているのでしょうか。バルサゴスファンとして重視するのはどの部分でしょうか、その本をぜひとも入手したいのですが……。 - 名無しさん 2009-01-29 21:27:55
- 4thno - 名無しさん 2009-01-29 21:19:50
- 毎回のことですが勉強になりますね。自分も考えたんだがそこは「驚くのだ!」でいいのではないか?気になったんだが 「Ys 」はあのクトゥルー等に出てくる大いなる種族からとっているのだろうか。でも単語が違うよな。確かイングランドの近くに伝説ではイス( Ys )なる都市があったような記憶があるから、これのことなのかもしれない。物語の重要な種族「First Ones」は複数形だから「初原の者達」と訳したのか?これもかの神話のように「~のもの」という訳もできると思うが使い方次第だろう。「~のものども」という場合だと「First Ones」が奇怪な存在に感じてしまうが、彼らはやはり太古のおぞましい存在だったのだろうか。物語では人類の祖先らしいが。 - 名無しさん 2009-01-28 21:23:58
- 探検家の台詞は「驚くがいい」しか思いつかなかったな。「驚け」だと変だし、「驚嘆せよ」だとそれこそ似合わない。他に何か良い案を思い付いたら修正しておこう。 - 名無しさん 2009-01-28 03:15:03
- ヴリルとは「ペンは剣よりも強し」の名文句で有名な英国の作家エドワード・ブルワー・リットン著「ヴリル:来たるべき種族が持つ力」から借用されたもの。この本には地底に住む太古の種族が操る、ヴリルと呼ばれるエネルギーが出てくる。 - 名無しさん 2009-01-28 03:16:11
- 4thだがとりあえず最初の二曲だけ先に上げておく。まだ全体の微修正が残っていたり、マーヴェルコミックスのシルバーサーファーについて調べなければならない部分があるので完成はしていない。どうせなら一度に完成版を上げたかったが、いくらなんでも時間がかかりすぎるので小出しにしていくことにする。 - 名無しさん 2009-01-28 03:09:13
- 4thの清書は更新できる状態ですか? - 名無しさん 2009-01-27 19:09:35
- 清書に感謝する。「vril」はヴリルで良かったのか、確か「すべての想像の中心にある力」とかいう意味だったが、適切な訳がしにくいからそのままでいいだろう。あと、「……」は最後に「。」が必要な場合と必要でない場合があるのだろうか。この探険家は「~がいい!」などの話し方は少し似合わないような気がするがどうだろう。最後のラテン語の文は格調高い語尾でとても合ってると思う。この調子で清書、更新をしていきましょう。 - 名無しさん 2009-01-22 18:56:10
- 用語集にあった。「Xtaxehedron」ではなく「Xytaxehedron」だったようだ。yが抜けてたから検索にかからず見落としていた。これはバイロンのタイプミスだな。ついでだから用語集を更新しておいた。正しくはザイタクスヘドロンと読むようだ。 - 名無しさん 2009-01-22 02:17:22
- 流石ですね。トラペゾヘドロンからきているという可能性は高い。トラペゾヘドロンは「偏四角多面体」の意味も持つが、その起源は暗黒星ユゴスからきているものを指す。この物体は彼方から《闇をさまようもの》を召喚することができる。ゆえにこれがバイロンの造語でなにものかを召喚することができるという考えは難くない。つまり探検家はこの物体(シュタクスヘドロン)を見、異界の光景と邪神を召喚する象形文字を読み取った……という解釈もできるということだ。タイトルが「外界の夜を超えた召喚」なのだから可能性は十分にある。「(dreams of the Xtaxehedron?), 」はシュタクスヘドロンが見せた幻想と解釈して「シュタクスヘドロンの幻想?」とでも訳そうかと思う。 - 名無しさん 2009-01-21 14:07:27
- そういえばラヴクラフトの作品にも「トラペゾヘドロン」という奇妙な物体が出てくるな。おそらくはそれを意識した造語だろう。となればこちらも「シュタクスヘドロン」とでも音訳しておけば良いと思う。 - 名無しさん 2009-01-20 21:35:42
- Xtaxehedronは調べたが分からない。バイロンの造語かもしれない。-hedronで「-面体」という意味になるから、何かの図形を表す言葉だと思うが……。 - 名無しさん 2009-01-20 21:30:32
- ぱっと目に付いたところだけ直しておいた。誤訳を気にする必要はない。プロの翻訳家だって誤訳はする。ただ、不自然な日本語訳にならないよう、お互いなるべく丁寧な翻訳を心がけていこう。 - 名無しさん 2009-01-20 03:05:00
- 6thの#2の訳で語呂や訳に苦しむ部分があるので、少し力になってほしい。まず「won in a game of cards at Portsmouth docks... a fortuitous hand indeed! 」の部分、次に「Wreathed in frozen shadow and ice-bound peril, agleam with all the colours of the aurora,The portal to the tenebrous cryptic core of this world's subterrene inner sanctums.」の部分、また「(dreams of the Xtaxehedron?), 」とはどういう意味か、曖昧なところだ。 - 名無しさん 2009-01-16 19:13:38
- 直訳して意味が分からず、語呂の合うようにしたつもりだったんだがそれが裏目に出てしまった。誤訳ばかりして申し訳ない。自分はバルサゴスに対する情熱がまだあるので未熟ながらウィキの訳に何としても協力したいと思っている。しかし誤訳がかなりあると思っていた(それは分からない部分も含めて)ので、誤っている部分は訂正してほしい。自分もなるべく正しい訳が読めるように、できるだけ分からないことは質問するようにする。何故なら周りの人物からは適切な答えが返ってこないからだ。 - 名無しさん 2009-01-15 18:44:24
- 直訳して「迷路のような恐怖の翼に乗って……私は目覚めた」とすると意味が分からないから、「恐怖の迷宮を彷徨った挙句……私は目を覚ました!」と意訳してしまって良いと思う。ところでborne upon を「逃げられた」と訳したのは何故? - 名無しさん 2009-01-15 03:35:01
- そういう意味だったのか。その訳でいけば次の「Borne upon wings of labyrinthine dread... I awaken!」も少し変わってくるかも知れない。できればこの部分も教えてほしい。 - 名無しさん 2009-01-10 21:43:55
- 「とある夢の中、白銀の目を持つ一角獣に乗って《石の環》へ行くように指示された」「剣持つ手を怠惰の巻き蔓に絡め取られ、深淵の暗闇の虜となり……」「第七沼人軍」かな。俺の方はすまんが年始も忙しくなってしまったのでもう少し遅れる。 - 名無しさん 2009-01-10 06:13:51
- 極北の帝国の紋章の下に輝く千本の剣の輝きでよく分からない部分があるので教えてほしい。「In a dream I was bade ride the argent-eyed unicorn to the Ring of Stones...」の部分と、「My swordarm shackled by tendrils of sloth... enthralled by the chasmed gloom...」の部分がいまいち理解できなくて困っている。あと、「Seventh Fen-lander Army 」はどう訳したら適切か。時間がある時でいいので、返答を待っている。 - 名無しさん 2009-01-07 18:56:52
- 余談だが、更新履歴のコメントをクリックすると今までのすべてのコメントが読めるようだ。 - 名無しさん 2008-12-30 12:28:05
- 助かった。…俺はこの与えられた余暇の時間を訳に費やして、ある程度自分の気になっている物語を訳すことができた。徐々にこのウィキはマスターと共に完成に近づくだろう。俺は今、バイロン卿の作った地図を眺めているんだが、この地図は左下に記入されているように「第二の巨大な地殻変動以前」の地図でいいのだろうか?とすると、バイロン卿の仮想現実では第二の地殻変動以前にアトランティス、ムー、レムリア、イス、ハイパーボリアが同時に存在していたことになる。最初の地殻変動後にこれらの大陸が隆起したと考えていいだろうか。あと、地図の訳をふと考慮したんだが、ちょっと無理があるな。 - 名無しさん 2008-12-30 12:24:03
- ああ、それは昨日間違えて書き込みボタンを押してしまったのでコメントを消したんだ。更新履歴には残ってしまったようだ。すまなかった。ところで「Feh!」は「フン!」とか「ハッ!」とか訳される、何かを鼻で笑うときに発する音声だ。 - 名無しさん 2008-12-29 17:47:05
- すまん。どういうわけか12‐29日に追加されたコメントを読むことができない。マスター、対処法を教えてほしい。 - 名無しさん 2008-12-29 13:00:31
- ようやくハイパーボリアの訳のやり直しが終わった。どうやら訳によってずいぶんと印象が変わるようだ。できるだけ読みやすいよう心掛けてはいる。誤訳があったら教えてくれ。 - 名無しさん 2008-12-24 16:39:44
- 確かに記述はないがなぜか5thの訳では「ハイパーボリアの若き王は~」となってるんだ。で確認してみたんだがその部分は「his」となっている。まあ台詞からして勇壮だったから少々惑わされてしまった。彼はそれぞれが思い描く王としてとらえておこう。王の年齢についてはバイロン卿にじかに聞くしかなさそうだ。あと黒曜石の王冠でバアルタス・ヴェインがいっている「Feh!」の意味が俺の辞書にも載ってないんだ。もし分かったら教えてくれ。 - 名無しさん 2008-12-17 15:39:57
- 普通に訳すなら「光る矛先を前に掲げて進め、身を貫く冷たい刃を食らわせてやれ。我等が倒れるのは心臓が止まった時だけだ、ハイパーボリアの男達よ」となる。が、gleaming、cleaving、beatingで韻を踏んでいるから訳すときもなるべく語呂の良い文に訳す方がいいだろう。ハイパーボリア王の年齢に関しては特に記述がない。若いとも年老いているとも書いていない。個人的にはアキロニア王になった後のコナンのような、北方人に特有の独特な陰鬱さを漂わせる30~40代の壮年の男というイメージがある。言葉遣いはあまり格調高くしなくても良いと俺も思う。 - 名無しさん 2008-12-16 20:32:10
- ではそのまま使わせてもらう。…今俺は訳をやり直しているんだが、ハイパーボリア王の言っている台詞「Onwards with our spear-heads gleaming,Meet them with cold steel a'cleaving,Fall only when our hearts cease beating,Men of Hyperborea.」が納得のいく訳ができなくて困っている。ここは重要な台詞だからきちんと訳したい。よければどう訳したか教えてほしい。あとハイパーボリア王はおそらく若い王と聞いたことがあるので、彼の台詞はあまり格調高い言葉は使わない方がいいほうがいいのかもしれない。 - 名無しさん 2008-12-16 19:23:23
- 明確な記述は「三回目の大地殻変動よりも前にアトランティスが古き世界の頂点に君臨した」とあるだけだな。「CENTURION DECIANUS VARUS」は難しく考えずにそのまま「百人隊長デキアヌス・ウァルス」で良いだろう。 - 名無しさん 2008-12-15 01:53:10
- 6thの9曲目に登場する「CENTURION DECIANUS VARUS」はなんと訳せばいいのだろうか。CENTURION は百人隊長の意味だが、その後が分からない。おそらくはローマの執政の名だと思うが……。 - 名無しさん 2008-12-14 13:02:50
- 頼みました。マスターにバルサゴスの中に出てくる「地殻変動」について聞きたい。一度目は《影の王》や《蛇王》、《初原のもの》を飲み込んだのだと思うが、二回目以降はどうなったのだろうか?そしてハイパーボリア大陸やアトランティスが形成されたのは何度目の地殻変動の後なのだろか?バルサゴスの物語を読むたび俺はこの歴史について気になっている。地殻変動の後形作られた五つの大陸とはどこなのだろう。クセルクセスは六回の地殻変動が地球を襲ったと……。まだ語られてないところがあるのかもしれないが、わかることを教えてくれ。 - 名無しさん 2008-12-08 18:19:44
- そうだな。早くても年明けになるだろう。遅れることはあっても絶対に最後までやり遂げるので、そこは心配いらない。5thの点検作業は俺も必要だと思う。追加された歌詞も少しあるしな。 - 名無しさん 2008-12-08 05:37:55
- ということは年内に4thの訳は無理だろうな。しかし期待して4thの欄は空けておこう。あまりにも訳が進まないのであれば俺が断片的に他の項目を少し埋めておく。そうそう、5thはすでに訳が存在しているわけだがそのまま、というよりも納得いかない部分もあるわけだしよく考えよう。 - 名無しさん 2008-12-05 18:40:20
- オラクルは要するに神託と、それを受ける者の両方の意味がある。それは前後の文脈で判断するしかない。ちなみに女性の場合は神官ではなく「巫女」などと訳されることもある。古代ギリシャでアポロンの神託を受けたデルフィの巫女のように。まあバルサゴスには女はズィラシャナくらいしか出てこないけどな。KhthonはChthonicの語源となったギリシャ語で本来は地下、もしくは地下の精霊や神々を意味する。バイロンはこれを神の名として独自に扱っているようだ。ところで先日も書いたが多忙のため最近は帰宅してもPCの電源を入れないことも多い。レスが数日遅れになってしまうこともあるだろう。悪いが年が明けるまでこのような状態が続きそうだ。 - 名無しさん 2008-12-05 06:21:28
- ではタイトル等に使用する場合には「年代記、歴代志」として、文章中に使用する場合は「歴史書」等として記入しよう。オラクルは神託と神官では意味が少し違うように思うので、どういう場合に使い分けたらいいのか教えてほしい。あと前々から気になっていたのだが「クトン」とは何者なのだろうか?クトゥルーのような神の一柱だと思うが…。 - 名無しさん 2008-11-30 16:49:28
- [ - 名無しさん 2008-11-30 16:41:37
- Chronicleは「歴史的な出来事の記録」という意味を持つなら年代記、歴代志でなくとも歴史書、史書、史記、歴程、秘歴、秘史など何とでも訳して大丈夫だ。Oracleは神託、神官両方の意味があるが、どの部分のOracleの事だ?6thの1曲目は「冥皇クトンよ!」とすると分かりやすくていいかもしれない。 - 名無しさん 2008-11-30 06:32:00
- ありがとう、参考にしておく。新たな質問なんだが「Chronicles」の訳を「年代記」か「歴代志」のどちらにするか迷ってる。どちらにしたらいいだろうか。あと「ORACLE 」の訳だが「神託」の方がしっくり来るのではなかろうか。6thの1曲目の台詞で「クトンよ!」というところがあるが、タイトルから取って「冥王よ!」という訳はどうだろうか。 - 名無しさん 2008-11-29 18:58:55
- 「王は左手に持ったメラの水晶を高く掲げ、篭手嵌めた右手でアングサールの破滅の元たる、嘗てこの混沌の君主の不死の宿敵が振るった恐るべき影の剣を振りかざした。」微妙に日本語に訳しにくい文章だな。 - 名無しさん 2008-11-29 06:25:45
- 3rdのハイパーボリアの「the King raised high in his left hand the ancient Crystal of Mera, and in his right gauntlet he brandished the Bane of Angsaar, the dread Shadow-Sword once wielded by the Chaos-Liege's immortal nemesis... 」という部分の訳を自分でしてみたもののいまいち納得できない。もしよければあなたの訳を教えてくれ。 - 名無しさん 2008-11-28 21:15:18
- 1回目の地殻変動を「第一紀の大地変」とするのはいいかもしれない。地殻変動と大地変は場合によって使い分けたいがどうだろう。 - 名無しさん 2008-11-27 22:04:31
- おお感謝する。その物語は分からない部分が多くあったからな。清書してなくても十分読めるぞ。まずは埋めるのを俺は優先したいからな。 - 名無しさん 2008-11-27 21:56:17
- その曲、一年くらい前に翻訳したテキストが見つかったので上げておいた。清書してない直訳気味の文章なので、もしそっちで翻訳作業を進めていたのなら改変してもいいし、消して書き換えてしまっても構わない。 - 名無しさん 2008-11-27 05:46:02
- 6thの1.The Sixth Adulation Of His Chthonic Majesty に記されている魔道書の読みを教えてほしい。 - 名無しさん 2008-11-24 20:17:54
- 「覚醒指令の幻夢」とは素晴らしい訳だ。しかし仕事が忙しいとは何とも大変だな……。お互い貴重な時間を大切にしていこう。俺もバルサゴスの物語を早く知りたいからズラントゥスとクラトリーマドンにかけて何でも協力しよう。俺はアルバム一枚ごとではなく断片的に訳しているので、また、マスターのような翻訳家みたいな訳はできないので納得できなかったらすまない。どうやったらいい訳ができるのだろうか。でもまずは全ての物語をここに書こうと思う。俺の訳の納得できない部分はいくら訂正してくれても構わないさ。あと他に協力してもらい所などあったら教えてほしい。 - 名無しさん 2008-11-20 18:29:16
- 協力に感謝する。状況説明をしなかった俺が悪かったが、宇宙での出来事なので英領アセンション島のことではないのは確かだ。恐らく、ズーラと戦って眠りについた《旅人》たちを覚醒させるためのMandate(指令・命令)という事だと思う。Ascensionは上昇という意味の他にもオカルト用語で「霊的に低位から高位の状態へ移行する」という意味がある。眠り(slumber)という低位の状態から覚醒という高位の状態へ移行せよというMandate(指令・命令)と解釈して「覚醒指令の幻夢」とでも訳そうかと思う。「such power~」はとりあえず「ズーラが振るったこうした力は彼の精神を破壊してしまったのですね、マスター。彼が秘録を追い求めたのは宇宙真理の果て無き探求の為ではなく、虚しい望みから生まれた欲求ゆえの事だったのです。このような解明こそが恐怖を……彼自身の不滅に近い魂をも破壊した恐怖を、彼に理解させ得るのでしょう」と訳してみた。作業の進行状態だが、季節柄仕事が忙しくて思うように進められない。でも残り二割といったところだ。まあアルバム一枚に一ヶ月として、半年を目処に、遅くとも一年以内には完成させたいものだ。 - 名無しさん 2008-11-20 05:57:34
- では質問の返答を。「Reverie on the Ascension Mandate」は「南大西洋英領の島の指図からの夢想」とか「南大西洋の指図における空想」とかじゃないだろうか。Ascensionは辞書では「上昇」などと出てるがこの場合は多分「南太平洋の英領の島」だろう。最初が大文字だし少なくとも上昇よりはいい。この島のことだが、アトランティスやムーのことではなかろうか。しかしムーは南大西洋ではなく南太平洋に位置していると思われるので辻褄が合わない。あと。「the Brotherhood of Dark Elucidation」は「暗黒解秘団」で十分かっこいいと思う。「CALLISTO RISING 」でのカリストライジィィィィン!と言ってるのは「暗黒解秘団の咎められし霊魂」でどうだろうか。最後に「Xerxes: ~ immortal soul...」の部分だが「クセルクセス:マスター、ズーラによって振われたこれほどまでの力は彼の精神を崩壊させました。秘録を求める彼の探索は宇宙真理の永遠の探求の中で必ずしも生まれる欲望ではありません。しかし、むしろそのような解明が彼に与えた愚かな望みと彼自身の不滅に近い精神を崩壊させた身の毛のよだつような恐怖について理解させて下さい……。」と俺は訳した。まだ4thの全体が分からないのでこのような訳しかできなくてすまない。あくまで参考程度にしてくれ。早く清書が終わって更新してくれることを願ってるぜ。 - 名無しさん 2008-11-19 18:45:10
- それは辞書に載っているから解る。この場合、enlightenmentは「啓蒙」ではなく「真理を悟ること」という意味合いで使われている。cosmic enlightenmentで「宇宙真理」と訳してしまっても良いかもしれない。 - 名無しさん 2008-11-19 06:00:05
- 「enlightenment」は啓蒙思想、啓蒙主義という意味。そして「elucidation」は解読、解析という意味だったはず。 - 名無しさん 2008-11-18 22:08:22
- なかなか更新されんようだ。時間を見つけるのが難しいな。 - 名無しさん 2008-11-16 19:22:18
- そうだったのか。まさかここの議論をスレでやるわけにもいかんしな。いや、過疎ってるから大丈夫かもしれない。 - 名無しさん 2008-11-13 18:14:28
- 残念ながらこのコメント欄は最大で20件までしかログの保存ができない。 - 名無しさん 2008-11-13 05:57:51
- このコメント欄せっかく話し合ったことが消えてしまうのは惜しいと思う。今後は議論したことが残るように設定しないか? - 名無しさん 2008-11-12 18:35:44
- 「大地変」は「地殻変動」を短縮した読みのようだ。まあ俺は地殻変動より短い「大変動」という言葉を使わせてもらった。今後もこれを使用しようかと思う。 - 名無しさん 2008-11-12 18:34:09
- あとcataclysmという単語はコナンだと「大地変」と訳されているようだ。 - 名無しさん 2008-11-12 06:14:23
- 例えば初っ端の「Reverie on the Ascension Mandate」。無論、辞書を引けば個々の単語の意味は分かるが、日本語として意味が通じるように訳すにはどうしたらいいか悩む。あとは「Xerxes: Such power as was wielded by Zurra corrupted his heart, master. His quest for the Lexicon was not a desire born of the eternal search for cosmic enlightenment, but rather of a vain hope that such elucidation would allow him to understand the horrors which blighted his own nigh on immortal soul...」とか。enlightenmentやelucidationをどう訳するべきか。「the Brotherhood of Dark Elucidation」もいまいち格好良い訳が思い浮かばない。 - 名無しさん 2008-11-12 05:43:38
- たしか《蛇王》の方が《影の王》よりも古い存在であったはず。 - 名無しさん 2008-11-12 05:36:22
- そして4thの分からない部分はどこか。まあマスターが分からないのだったら俺も分からない気がするが話し合おう。 - 名無しさん 2008-11-10 20:47:06
- 俺は1stを訳するにあたり奇妙なことに気づいた。《影の王》は一度「SAPPIIIREAN THRONE」つまりはサファイアの王座から一度一回目の大変動以前の世界を統治したと伝えられている。しかしかの《蛇王》も一回目の大変動以前の世界を支配したと語られている。さすがに同一人物ではないだろうが。 - 名無しさん 2008-11-10 17:41:26
- 4thの難読部は駄目だったら力を貸してもらおう。なるべく努力はするが。 - 名無しさん 2008-11-10 06:14:24
- ああ、Wraithの方だったのか。それならストレートに死霊だな。てっきりアングサールがズクスルスから呼び出すfiendsのことかと思ってたよ。ともあれ、魔軍を気に入ってくれたなら何よりだ。 - 名無しさん 2008-11-10 06:13:46
- 4thの訳、楽しみにしている。 - 名無しさん 2008-11-09 13:00:09
- 魔軍とは非常にいい訳だと思う。死霊軍より脅威を感じる言葉だ。ではこれからはアングサールの魔軍を使わせてもらおう。つまりWraithを死霊にすれば良いわけだ。助言してくれて感謝する。 - 名無しさん 2008-11-09 12:58:44
- たしかに大洪水前は語呂が悪いから文章中で使うのが良いと思う。またアングサールの軍に関してだが、おそらくfiendという単語を死霊と訳したから死霊軍としたのだと思う。これは訳としては全然間違っていない解釈だ。だがfiendは悪魔、鬼、魔神などとも訳される単語なので、これらを包括的に意味することができる魔軍という訳を当てた。参考までに英英辞典でfiendを引くと「an evil spirit or demon」「an evil supernatural being, especially a devil from hell」などとなる。 - 名無しさん 2008-11-09 07:34:36
- 4thは追加部分と難読部分の訳が残っていて、さらに既訳した日本語文も清書しなければならないからまだ六割といったところだ。難読文は後回しにしてじっくり考えることにする。 - 名無しさん 2008-11-09 06:33:43
- やはりOUTER DARKNESSは《外なる闇》でいいな。外界はOUTER WORLDだと理解した。あとアングサールの軍隊のことを俺は死霊軍と訳したが、マスターの訳のように魔軍とした方がいいのだろうか。 - 名無しさん 2008-11-08 12:15:30
- 4th訳し終えたのか。早く見たいものだ。分からないところは乏しい俺の知識ではあるが力になろう。 - 名無しさん 2008-11-08 07:27:38
- antediluviaは太古で決定する。やはり太古が最もわかりやすい。「大洪水前の」という訳も分かりやすいが語呂が悪い。だがなるべく「大洪水前の」とも使おうかと考える。これは文章中に使おう。 - 名無しさん 2008-11-08 07:24:46
- 4thは新たに追加された部分以外は大体訳し終えたのだが、所々どう訳したらいいか分からないところがあって困っている。思い切って意訳するしか無さそうだ。 - 名無しさん 2008-11-08 05:28:24
- antediluviaは余り一般的な英単語ではないから片仮名で書くと読者に意味が通じない可能性が高い。また、4thの歌詞でアトランティス、ムー、レムリア、ハイパーボリアは最終的にはいずれも海底に沈んだことが明らかになるので、辞書に載っている通りに「大洪水前の」と訳せば歌詞の世界観に合致すると思う。場合によって使い分けてもいいだろう。最終的な判断は任せる。 - 名無しさん 2008-11-08 05:19:31
- 「アンティディルビア」は「太古の」とかいう意味だが、アンティディルビアで書いた方がはっきりしてるからこちらを使おう。 - 名無しさん 2008-11-07 13:44:23
- 4thの訳をしているのか。俺は全く4thは訳してないから頼んだ。お互い頑張ろう。ちなみに俺は黒曜石の王冠を大体訳した。 - 名無しさん 2008-11-04 16:49:38
- そうか。確かに人によって解釈は違うからな。最後に人名や文体の統一をすること、了解だ。まずは全部訳さなくては始まらんからな。 - 名無しさん 2008-11-04 16:46:29
- ところで今俺は4thを訳している。被るといけないので予め言っておくよ。 - 名無しさん 2008-11-04 01:31:09
- 了解した。というか翻訳者が違えばどうしても訳も異なってくるものなので、明らかな誤訳でない限り、細かい差異はお互い気にしないようにしよう。統一するなら最後でいいだろう。 - 名無しさん 2008-11-04 01:21:55
- 俺は「Immortal's」となったときに《不滅者》とすることにした。 - 名無しさん 2008-11-03 06:58:58
- じゃあ不死身の神でいいわ。 - 名無しさん 2008-11-03 06:51:34
- 画像等をアップロードしない限り、@wikiに容量制限はないので安心してくれ。 - 名無しさん 2008-11-03 04:41:10
- アングサールは太古に神々に戦争を仕掛け、その永遠性を打ち砕いたと言っているのでそこら辺の神では対抗できないかもしれない。 - 名無しさん 2008-11-03 04:38:55
- ホラーやファンタジーだとUndeadの訳語として不死という言葉が定着してしまっていて、かなり手垢の付いた言葉なんだ。「不滅」とすれば意味はあまり変わらずに、それらの低級な怪物たちとは明確に一線を画すことができるため、俺はこちらを推したい。まあ好みの問題もあるし、意見が別れた場合はとりあえず保留でいいだろう。 - 名無しさん 2008-11-03 04:06:31
- 思ったんだがこのウィキ訳するにあたってどのくらいの文量はいるんだ?あまりにも長いから途中で限界にいかないか心配だ。 - 名無しさん 2008-11-02 08:46:07
- まあ俺は《ウルティマ=テューレの不死身の神》という訳は結構気に入っていたよ。アングサールと戦うにはやはり神階級かと思って……。 - 名無しさん 2008-11-02 08:38:47
- そうだろうか?不死というのは肉体的な死を失ったものをいうのだと思う。だからウルティマ=テューレの神も死なないのだから「不死者」でいいだろう。さすがに不死者ときいてまっさきにアンデットを想像する者は少ないと思う。死霊とか悪鬼とか言われることの方が多いんじゃないかな。 - 名無しさん 2008-11-02 08:32:23
- 不死者というとゾンビや吸血鬼のようなアンデッドモンスターを連想してしまうので、「不死」ではなく「不滅」の方がいいと思う。 - 名無しさん 2008-11-02 07:43:28
- マスター、俺も《影の王》と不滅の魔道師アングサールの戦いを聞いたことがある。このウィキの解読では様々な謎が明かされるだろう。そしてそれを自らの手で解読しよう。俺も1stは全く知らないから訳してみよう。 - 名無しさん 2008-11-01 10:33:39
- 《不死なる者》とは言い案だ。では臨機応変に「不死者」と《不死なる者》を使い分けよう。単体では《不死なる者》、ウルティマ=テューレの不死者として使おう。 - 名無しさん 2008-11-01 10:24:26
- また、今は無くなってしまったが昔あった海外のバルサゴスのファンサイトではアングサールと戦った《不滅なる者》を、《影の王》と同一視していた。1stを翻訳していけばこの事実が分かるのかもしれない。 - 名無しさん 2008-11-01 07:40:11
- 公式の用語集を見るとウルティマ=テューレにはICE-GODSなる神々はいるが、不死の神というのは見当たらないようだが…。とりあえず、「god」という単語が使われてないようなら神と訳す必要は無いと思う。The Immortalだが俺は「不滅者」と訳した。《不滅なる者》などと訳してもいいかもしれない。5thの訳は「The Dreamer In The Catacombs Of Ur」を「カタコンベの空想家」などと訳していたからいまいち信頼できない。 - 名無しさん 2008-11-01 07:33:38
- ずっと気になっていたんだがハイパーボリアのサガに出てくるウルティマ=テューレのImmortalとは「不死者」なのか5thの訳のように「不死身の神」なのか教えてくれ。たぶん不死者だと思うが、ウルティマ=テューレには不死の神がいたはず。しかし神を「~者」として記述してよいのだろうか? - 名無しさん 2008-10-31 21:50:10
- 分かった。物語の訳は大変だが頑張っていこう。……しかし、もっとここのハイパボリアン増えんのか?人数が多い方がより正確に訳せると思うんだが……。気楽にやるという意味ではいいが。 - 名無しさん 2008-10-31 16:38:26
- 「……」は必要なときだけでいい。日本語で三点リーダを多用すると読みにくいし、文章のリズムが悪くなる。 - 名無しさん 2008-10-31 05:35:29
- 前から気になっていたのだがバイロンの文は「……。」が非常に多い。これは必要とするときだけ記入しようか?それとも公式に忠実に書くべきか? - 名無しさん 2008-10-30 18:54:33
- では当分「最高天秘録」として記述しよう。「キアマンクの剣聖」も理解した。俺はマスターの助言によって救われた。感謝する。これからも分からないことがあったら頼む。 - 名無しさん 2008-10-30 18:22:31
- そうだな、とりあえず最高天秘録にしておこう。もっと良い訳を思い付いたら直すことにしよう。 - 名無しさん 2008-10-30 06:09:55
- 長音記号はタイプミスだった。あと最初にティアマンクと訳したのはあれもタイプミス。「キアマンク」が正解。KYRMAN'KUの最初のKYはキと読む。実際にバイロンもそのように発音してる。混乱させてすまない。ちなみにキアマンクは地名なので戦士的かどうかはあまり気にしなくていいと思う。 - 名無しさん 2008-10-30 05:50:20
- メラ銀河連邦だったのか……。すげえ訳ですな。それより、キアマンクーの剣聖というよりティアマンクの方が戦士的ではないのか?ソードマスターは剣聖でいいと思うが。 - 名無しさん 2008-10-29 18:31:50
- 「至天秘録」は微妙だ。やはり五文字の方が分かりやすいし読みやすい。「至高天秘録」と「最高天目録」を掛け合わせて「最高天秘録」と読もうか? - 名無しさん 2008-10-29 18:22:53
- ではウルティマ=テューレで統一する。 - 名無しさん 2008-10-29 18:18:13
- The Empyreal Lexiconは辞書通りに直訳すれば最高天目録になるが、これだと語呂が悪い。また、その内容からいって「目録」という翻訳は間違っている。だからと言って「最高天辞書」では格好悪い。それで、意訳して「至高天秘録」とした。だが、これでもまだ少々語呂が悪い。バイロンも大好きなFF12に「Empyrean Ravel」という場所が出てくるが、これは日本語だと「至天の旋回廊」となる。そこで提案だが、「至天秘録」と訳すのはどうだろうか。他にも何か良い案があったら言ってほしい。 - 名無しさん 2008-10-29 01:43:35
- Thuleはテューレにしないか?ローマ字入力でTHUと打つとテュになるけど、発音的にも表記的にもこれが一番しっくりくる。 - 名無しさん 2008-10-29 01:24:10
- 「至高天秘録」より「最高天目録」の方が理解しやすいと思う。古代では最高天が普遍的に知られているだろう。まあ意味はあまり変わらないと思うが。 - 名無しさん 2008-10-28 17:01:24
- 我々で調べたり話し合ったりしてより正確に訳そうではないか。そこでだ、「ウルティマ=チューレ」は「ウルティマ=トゥーレ」とも読まれているがどちらかに統一しよう。発音的には前者だと思うが、トゥーレの方がしっかりくるな。 - 名無しさん 2008-10-28 16:37:25
- Outer DarknessのOuterの訳についてはクトゥルー神話の「Outer Gods(外なる神々)」を参考にした。ただコナンで外界の闇と訳されているならそちらを優先した方がいいな。これについてはコナンの早川版と創元版と原書を調べてみるわ。ちょっと待っててくれ。 - 名無しさん 2008-10-28 02:12:41
- expandのカッコ内の数字はピクセル数。幅650ピクセルで改行するという意味。当然数字を増やせば幅は広がるし、減らせば狭まる。 - 名無しさん 2008-10-28 02:10:06
- A'ZURAと書いてあるので普通に「アズーラ」と読む。Z'XULTHのXは「ks」と発音するので、カナ表記ではズクスルスとなる。なんで5thの訳ではアズール・カイ、ズクルスとなっているのか、正直分からない。 - 名無しさん 2008-10-28 02:08:06
- 質問だが(A'ZURA-KAI, SHRINE OF)はアズール・カイ神殿ではないのか?後(Z'XULTH)はズクルスの方が分かりやすいと思う。(OUTER DARKNESS)は外界の闇の方が認識しやすいのではないか?コナンにも外界の闇と訳されているぞ。読みは非常に難しいとこだが統一しよう。読みはマスターの意見に従おうと思う。 - 名無しさん 2008-10-27 19:02:40
- メラの銀河同盟に加入できたか。ありがとうマスター。それよりexpand(650)のカッコのなかの数字はどんな意味があるのか教えてほしい。便利な機能だ。 - 名無しさん 2008-10-27 18:40:22
- 遅れてすまない、承認した。 - 名無しさん 2008-10-27 01:31:02
- 訳すたびに確認しなけくてはならないというのは面倒だからログインさせてくれ。ここは誰でも書けるようだが注意が必要だ。 - 名無しさん 2008-10-26 14:20:29
- 余りにも長い文の場合は、改行ではなくプラグインのexpandを使う手もある。詳しくは2ndの2曲目の訳のソースを見てくれ。 - 名無しさん 2008-10-26 13:28:50
- 文体の統一は後回しで。取り敢えずは訳を埋めよう。修正は後で幾らでも出来るし。まあ、気長に気楽にやろう。 - 名無しさん 2008-10-26 13:27:57
- 改行はできるだけ長く書いてからした方が見やすいかもな。後は公式の表記も参考に。 - 名無しさん 2008-10-25 08:49:36
- 文体は統一した方がいい。俺はマスターに合わせたいが難しくて困る。できれば文体も訂正してほしいがなるべく自分でもやるわ。 - 名無しさん 2008-10-25 06:55:41
- 太文字了解。改行は見易い位置で区切ろう。 - 名無しさん 2008-10-25 01:15:37
- しかしマスターの文体はすげえな。クトゥルー神話みたいだ。それより改行はどのくらいでした方がいい?文の終わりまで書くか、途中で区切るか。 - 名無しさん 2008-10-24 19:33:39
- 了解。マスターの言う通り、アルバムタイトル→英語タイトル一覧→日本語訳の方が見やすい。後で訂正しておく。あと日本語曲名のタイトル、語っている人物、重要な言語などは太文字にしよう。これは訂正が終わった後でいいと思う。 - 名無しさん 2008-10-24 18:21:49
- とりあえず、英語タイトルの下に日本語訳は違和感がある気がする。日本語は日本語でまとめたい。個人的には見易さ重視で、アルバムタイトル→英語タイトル一覧→日本語訳、という風に纏めたい。 - 名無しさん 2008-10-24 03:16:22
- ( ´Д`)<ハイプァボオォリィアアアァァァァァ - バイロン 2008-10-24 02:58:35
- ( ´Д`)<マサユキィィスティィィィル - 名無しさん 2008-10-24 02:59:03